Strona internetowa to must have dla wielu firm. Stanowi ona wizytówkę, źródło informacji, jest narzędziem umożliwiającym nawiązywanie kontaktu z klientami i/lub sprzedaż. Jeżeli zamierzamy działać również na rynkach zagranicznych, warto zainwestować w stronę internetową w kilku wersjach językowych. Korzystnie wpłynie to na wizerunek firmy, jak również wyniki sprzedażowe, pod warunkiem, że tłumaczenie stron www zostanie wykonane dobrze!
Na jaki język przetłumaczyć stronę?
Najczęstszym językowym wyborem jest oczywiście język angielski. Posiadanie angielskiej wersji językowej strony sprawia, że całość prezentuje się bardziej profesjonalnie, to też ukłon w stronę klientów z zagranicy. Jednakże w wyborze dodatkowych opcji językowych warto zagłębić się w cele firmy, wziąć pod uwagę rynki na które chce się wejść, jak również analitykę strony. Dla przykładu: gdy dana firma chce wejść na rynek czeski, nieodzowna będzie czeska wersja językowa. Z kolei, gdy analiza danych z Google Analytics wykaże, że duża ilość zainteresowanych pochodzi np. z Niemiec, to dobrym posunięciem będzie tłumaczenie stron www właśnie na język niemiecki.
Usługa tłumacza czy program do tłumaczenia?
Możliwość oszczędności poprzez skorzystanie z darmowego, lub niedrogiego programu do tłumaczeń jest kusząca. Wszak wystarczy wkleić tekst w okienku i w kilka sekund otrzymać wersję w języku na jakim nam zależało, ale czy poprawną? Niestety, należy się liczyć z tym, że tekst przetłumaczony przez translator może być nasycony różnego rodzaju błędami. Gdy ktoś umieści na swojej stronie taki tekst, wkrótce może ucierpieć reputacja przedsiębiorstwa, bo czy firmę której oferta naszpikowana jest błędami językowymi i gramatycznymi, można uznać za wiarygodną?
Warto również podkreślić fakt, że tłumaczenie stron internetowych to sprawa dużo bardziej skomplikowana, niż po prostu przełożenie tekstu z jednego języka na drugi, słowo po słowie.
Taki tekst należy dostosować do słownictwa branżowego, do kultury panującej w danym kraju jak i dopasować go do grupy docelowej, do jakiej jest kierowany. Dobre tłumaczenie to nie kopiowanie, ale modyfikowanie tekstu, tak, aby zachował sens, ale by dobrze brzmiał i działał również w języku obcym.
To jeszcze nie wszystko - jeżeli zależy nam na pozycjonowaniu witryny, istotne będzie aby w procesie tłumaczenia użyto odpowiednich fraz kluczowych, które wcale nie muszą być dosłownym tłumaczeniem tych z języka bazowego!
Jak widać profesjonalne tłumaczenie stron www to nie tylko samo tłumaczenie, ale i modyfikacja oraz dostosowywanie treści przekazu do odbiorcy, a także przekład treści z uwzględnieniem odpowiednich fraz kluczowych. Tego nie uczyni żaden program, a jedynie wprawni tłumacze znający meandry języka w którym się specjalizują, jak również mający pojęcie o zasadach jakimi rządzą się pozycjonowanie stron www i marketing.
Tłumaczenie treści zawartych na stronie na obce języki to tak naprawdę inwestycja w firmę. Dlatego, jeżeli zależy Ci na byciu profesjonalistą i rozwoju biznesu, warto powierzyć to zadanie specjalistom, a nie programom do tłumaczeń.